Entrevistas |Manu Rodríguez (Rodríguez)
«Ahora el castellano es una herramienta más en la caja para mí»
Por: Josep Fleitas
Manu Rodríguez es un músico tan polifacético como creativo. Si repasamos su historia como artista y revisamos su propio patrimonio musical, nos daremos cuenta de su gran nivel y capacidad, algo que quedó muy destacado en la edición de ‘Atlantis’ (2022), una obra conceptual de gran calibre entonada en inglés por el cantante Andy Wood. Una masterpiece que ahora Manu se encarga de revisitar trasladándola al castellano gracias a la voz de la cantante Kelly Lee Cotton en una tarea nada fácil, pero con un resultado tan brillante y sorprendente como lo fue el original. Josep Fleitas es el encargado de dirigir unas preguntas a Manu Rodríguez para conocer más a fondo lo acontecido en el proceso de esta revisión, cuya campaña de crowdfunding sigue activa, y mucho más.
Para la reedición de 'Atlantis' estás realizando una acción de preventa. ¿Cómo va el crowdfunding del álbum?
"En estos momentos, el crowdfunding está en marcha. Es difícil de que la gente compre música hoy en día, ya que están acostumbrados a consumirla gratis en las redes. He puesto precios accesibles, puedes comprar el MP3 por 6€, que viene con la portada y las letras; el CD cuesta 13€ y viene con un libreto donde están las letras que cuentan la historia de ese viajero que navega por los siete mares en busca de Atlantis, una tierra perfecta sin guerras y sin maldad".
La edición de esta segunda parte del álbum viene tras la buena acogida que ha tenido en nuestro país y Latinoamérica. ¿Transportar el álbum al castellano ha sido una idea que nace exclusivamente de ese éxito o está era una idea preconcebida?
"No lo tenía planeado. La idea surgió por la buena acogida aquí y en Latinoamérica, que para mí fue una sorpresa. Durante varias entrevistas diversos periodistas me han dicho que era una pena que fuera en inglés, y de ahí salió la idea".
La colaboración con Kelly Lee Cotton viene de aquella buena aportación de la cantante de Black Glitter en la canción “Better Let You Go” del álbum ‘5240’ (2017). ¿Qué es lo que después de casi siete años de esa colaboración te ha llevado a elegir a Kelly para proponer las voces en esta nueva versión del disco?
"Cuando me planteé hacer el álbum en castellano pensé en que también sería una buena idea hacerlo con una voz de mujer. Eso le da una vuelta más y, como has podido escuchar, suena completamente diferente. La voz de Kelly le da una identidad propia, como si se tratara de otro álbum. Pensando en quién podría ser esa cantante he elegido a Kelly por diversas razones.
Es una cantante muy buena y podía oír en mi mente que la voz podría funcionar muy bien en las canciones. Kelly es muy profesional y lo da todo en su trabajo, que bajo mi faceta de productor es algo muy importante a tener en cuenta.
Ella me había comentado antes de saber algo sobre la nueva versión que le encantaba el álbum en inglés. Por lo cual era lógico hacer una prueba en el estudio con ella. Como puedes escuchar fue un acierto y estoy muy contento de cómo ha quedado".
Trasladar las letras del inglés original al castellano supongo que no ha sido una tarea fácil. Sé que Álvaro Raso (bajista de Cross) ha tenido un peso importante en esa faceta. ¿Cuánto tiempo te ha llevado realizar esa adaptación?
"Álvaro ha sido una ayuda muy importante para mí en la adaptación al castellano. El castellano es mi lengua materna, pero al pasar una gran parte de mi vida en Suiza no lo he estudiado a fondo, por eso necesitaba a alguien al que le pudiera consultar las dudas y matices del idioma.
Una adaptación no es solo una traducción. Todas las lenguas tienen una fonética diferente y eso requiere mucha atención en las palabras. Por una parte, estaba el concepto de contar correctamente la historia que ya existía y, por otro lado, para que las palabras vayan bien con la “fonética” de la melodía, porque tiene que sonar bien y que encajen con las silabas que están determinas por la melodía, que al estar hecha no se puede cambiar demasiado.
Así que, efectivamente, Álvaro fue como un espejo para mí, yo le podía mandar ideas y él me decía si funcionaban o no. También aportaba ideas de cómo podría decir algo de otra forma, etc. Sinceramente, ha sido importante tener su apoyo para poder realizar esa adaptación dándome la seguridad de que todo quede bien conjuntado. En total estuvimos unas tres o cuatro semanas trabajando en ello por WhatsApp y por teléfono. Lo bueno es que lo llevábamos sobre la marcha, sin presión, ya que no había una fecha de lanzamiento fija".
En el álbum, además del idioma, podemos distinguir algunas variaciones, que van desde lo musical hasta lo técnico. En ese aspecto, ¿qué cambios son los más relevantes en ‘Atlantis’?
"Se nota que lo has escuchado muy bien y que conoces el álbum. Durante el proceso vas adaptando todo lo que va surgiendo y a veces es necesario cambiar cosas. También es una oportunidad de darle un par de toques diferentes al original. Para mí es como un álbum diferente. También me ha dado la oportunidad de corregir un par de cosas de las que te percatas después de que algo está acabado y publicado.
El cambio más relevante quizás es en el tema “Rapsodia de Atlantis”, ya que ahí he eliminado un verso y un estribillo. Eso ha hecho el tema más compacto y lo ha convertido en una rapsodia, que es una pieza musical que no repite ninguna parte".
Acogido a este éxito en los mercados hispano hablantes, ¿será esa una motivación especial para que tus próximas obras sean en castellano?
"No necesariamente, pero tampoco lo descarto. Para mí es una faceta más que ahora está ahí y puedo usar si me apetece o lo pide el plano. Es como una herramienta más en la caja".
¿Tras la edición de 'Atlantis' en castellano, existe la opción de reeditar alguno de tus anteriores trabajos traducidos al idioma de Cervantes?
"No tengo en este momento en mente el hacerlo, pero, como siempre, no lo descarto y dejo todo abierto".
¿Ha surgido la oportunidad de llevar esta obra al directo por países de Latinoamérica?
"En estos momentos no existen planes para llevar la obra al directo. Como seguro sabes, he tocado yo las guitarras, el bajo y todos los teclados en el álbum, así que no es una banda completa con lo que he trabajado. En ese sentido, cargo yo con todo el peso, así que, necesitaría músicos y técnicos de alto nivel para hacerlo posible. Es algo que requiere mucho trabajo y tiene unos costes muy altos. Para poder realizar algo así tendría que existir una demanda importante con bastante caché para cubrir los gastos y poder pagar a todos adecuadamente. Pero, naturalmente, molaría y creo que mucha gente podría disfrutar de ello".
¿Estás preparando algo más? ¿Qué ideas son las que actualmente rondan por tu cabeza?
"En estos momentos estoy trabajando en mi próximo álbum. Como sabes, trato de no repetirme demasiado y me gusta explorar diferentes estilos. Como compositor uso diversos instrumentos para crear canciones, y en mi catalogo tengo temas escritos en el piano. Son más bien “baladas”, por lo que va a ser completamente diferente a ‘Atlantis’. Pienso publicarlo sobre noviembre o diciembre de este año. En esta ocasión, y como ya he hecho anteriormente, voy a usar a diversos cantantes para enfatizar los temas".
Escucha a Rodríguez en Spotify:
- Entrevista a Eclipse: “En los conciertos de España el set va a ser versátil y va a haber sorpresas especiales” - 20 noviembre 2024
- Crónica de Dame + Folk Fest, con Ealain, Khëlleden y Mitago: Canciones y leyendas inmortales - 11 octubre 2024
- Entrevista a The Night Flight Orchestra: "Las bandas de hard rock y A.O.R. solemos compartir cartel en festivales de metal; es muy buena noticia que haya propuestas como Lion Rock Fest" - 9 octubre 2024
1 comentario
Rockeros y cañeros estos nuevos temas por parte de este buen gutiarrista como es Manu Rodriguez bajo el manto de ATLANTIS.